A hűtlenség ábécéje

Mindent a hűtlenségről, félrelépésről, megcsalásról! Amiről nem szokás nyíltan, tabumentesen és szenteskedés nélkül beszélni. Férfi és női szemmel egyaránt.

Ennyien vagytok

Térkép

Hűtlenség a Fácsén

Friss topikok

Innen érkeztek a blogra

Kvázi-vendégposzt: Két csalfa szem

2012.04.07. 13:17 skarlát betű

Holnap Kapitány az I love you so blog szerzője keresett meg azzal, hogy szerinte érdemes lenne ide, a hűtlenségre is feltenni a dalt, amelynek szövegét lefordította magyarra. Mivel valóban témába vág, örömmel fogadtam a felvetést. Minden további magyarázat nélkül, itt a dal eredetije és a fordítás. Várjuk a kommenteket, ha ebben a pár napban be tudtok nézni. Mindenkinek olyan húsvétot kívánok, amilyet ő önmagának :-)

Don Henley-Glenn Frey: Lyin' Eyes.

 

Két csalfa szem
 
Egy pesti lány túl gyorsan megtanulja
Hogy minden ajtót nyit a bájmosoly
Hát ráveti egy idős, gazdag úrra
És röppen már a menyasszonyi csokor
 
De késő éjjel oly kihalt a villa
S ha a lagzi elmúlt, oly hosszú a böjt
A nő még érzi, mint ha szíve volna
Ám jeges kéztől nem várhat gyönyört
 
Hát csak annyit mond, hogy tegnap megkereste
Egy bajban lévő régi jóbarát
De a férje tudja, merre indul este
Kacskaringós, csalfa úton át
 
  Nézz csak rám, két csalfa szem
  Nem csap be a mosoly sem
  Tudod jól, én azt hiszem
  Mindent elárul két csalfa szem
 
A srác ott vár a mellékutca végén
Izzó szemmel álmodja a nőt
Aki végigbarangol régi szeszélyén
És érzi már, mit sok-sok év előtt
 
És mikor a srác karjába omlik
Mindent elnyom az édes lüktetés
Még azt súgja, ez soha el nem romlik
Mosolyt fakaszt, majd a gázra lép
 
  Nézz csak rám, két csalfa szem
  Nem csap be a mosoly sem
  Tudod jól, én azt hiszem
  Mindent elárul két csalfa szem
 
Éjjel felkel, tölt egy kis töményet
Az ablakból a csillagokra néz
Csend van, ott fent kihúnytak a fények
Pillája sűrű könnytől nehéz
 
Nem érti magát, már évek óta
Hisz' volt egy fiú, az iskolába' még
Ő elfáradt, vagy talán csak megunta
Úgy bánja ezt az ostoba cserét
 
Figyelj rám, értem, hogy nagyra nőttél
És nálad semmiből sincs már hiány
De látod, más emberré mégse lettél
Pont te vagy az a régi kisleány
 
  Nézz csak rám, két csalfa szem
  Nem számít a mosoly sem
  Tudod jól, óh, édesem
  Mindent elárul két csalfa szem

 

 

10 komment

Címkék: dal megbánás vendégposzt érdekházasság

A bejegyzés trackback címe:

https://hutlenseg.blog.hu/api/trackback/id/tr884369522

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Enchantée · http://greenshark.blog.hu/ 2012.04.07. 19:14:00

Klassz dal. Nincs mit hozzátenni. Látszik, hogy a "szépszemű" Kapitány "lubickol" a fordításban (is)! ;)))

Kellemes húsvétolást mindenkinek! :)

skarlát betű · http://hutlenseg.blog.hu 2012.04.07. 19:54:37

@Enchantée: Mért nincs mit hozzátenni?
Nekem megütötte a szemem, hogy pesti lány lett a városi lányból :-)

Enchantée · http://greenshark.blog.hu/ 2012.04.08. 10:00:59

@skarlát betű: Korábbi dalnál már írta a Kapitány, hogy nem szó szerinti fordításokról van szó, hanem úgymond műfordításról, azaz a költői szabadság adott. :)
Sokszor kérnek engem is fordításokat gyártani (nem ilyen jellegűt), és néha vakarja az ember a fejét, mert magyarul teljesen más szavakkal írnám le ugyanazt, és aki csak a szavakat nézi, annak nem jön össze, hogyan lett A-ból B, pedig lényegében ugyanarról van szó.

skarlát betű · http://hutlenseg.blog.hu 2012.04.08. 10:26:47

@Enchantée: Én is fordítgatok :-) És észrevettem, hogy nem szó szerinti fordítás :-)
Ennyire messze nem mennék a honosításban, hogy pestit írjak városi helyett, pedig olykor nagyon szabadon fordítok, de ez mindenkinek a saját döntése.

Egyébként érdekes ez a városi lány-koncepció, nem érzem, hogy attól, hogy valaki városi, dörzsöltebb vagy törtetőbb lenne, sőt... Mintha itt ez a prekoncepció jelenne meg.
Ahány törtető csajt én ismertem, egyik se volt pesti, érdekes módon, ahogy végiggondolom.

Ami az öregemberrel kötött házasságot illeti, jó, hogy ez erősen leegyszerűsített történet, hiszen dalszöveg, de lehetne vitatkozni rajta, csak egyedül nem tudok vitatkozni :-)

Enchantée · http://greenshark.blog.hu/ 2012.04.08. 12:25:28

@skarlát betű: Én is hasonló következtetésre jutottam, mint te a városi-vidéki státust tekintve. Néha kellemetlenül sutának és visszamaradottnak érzem magam én, a "pesti" a kisvárosi, netán falun élő hölgytársaimmal szemben. De ebbe nem szeretek mélyebben belemenni, mert általánosítás lenne, annak meg nem vagyok híve, kivételek meg mindig vannak.

Helyzetemből adódóan bennem is sokszor felmerül a szerelmi házasság vs. érdekházasság kérdése, még ha nem is feltétlenül sokkal idősebb partnerrel kapcsolatban. Tapasztalat hiányában nem tudom, melyik lenne hatásosabb, boldogabb, kiegyensúlyozottabb, szóval jobb, mivel soha nem vettek még feleségül se érdekből, se szerelemből. Ha a tisztelet, a bizalom, meg még pár alapvető dolog jelen van egy kapcsolatban, akkor lángoló érzelmek nélkül is lehet hosszútávon viselhetőbb szerintem, mint egy állandó érzelmi hullámvasúton, mert a kiemelkedő pozitívumokkal általában a másik irányba is nagyobb amplitúdókkal képes az ember kilengeni. Persze az állandó unalom és langyi-mangyi sem élvezetes.

azentitkaim · http://azentitkaim.blog.hu 2012.04.08. 14:50:41

Vidéki lány vagyok, nagyon meg kellett küzdenem mindenért, talán ezért vagyok olyan, amilyen :). Már eleve az egy küzdelem volt, hogy falusi gyerekként a fővárosba járjak egyetemre.

skarlát betű · http://hutlenseg.blog.hu 2012.04.08. 15:10:50

@Enchantée: Ezzel én is így voltam, vagyok, huszonévesen azon szórakozóhelyek tizedét nem ismertem a fővárosban, amelyeket a vidéki ismerőseim igen. És azóta se hoztam be a lemaradásom :-)

@azentitkaim: Nyilván ez áll mögötte, bár nekem nem kevésbé kellett mindenért megküzdenem, csak teljesen másképp, nyilván. Azt külföldön tapasztaltam meg, milyen gyökértelennek és idegennek lenni. Nem is maradtam kint, valahogy nem jött be a dolog.

Ami az érdekházasságot illeti, ami csupán anyagiak miatt és az előrejutás reményében köttetik, az szvsz nem lehet harmonikus, de persze a motivációk általában keverednek, ritka a tiszta helyzet. Aki viszont csakis egzisztenciális okokból lépi ezt meg, és nem vonzódik semmilyen szempontból a partneréhez (legalább intellektuálisan vagy barátilag), annak a lelki életét nem tudom elképzelni.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.04.08. 16:11:36

@skarlát betű: a "pesti lány"-t én gyakorlatilag szöveghű fordításnak gondolom, vagy ha valami, akkor inkább csak egy kis poén. Sokkal nagyobb elrugaszkodások is vannak ebben a fordításban, bár igyekeztemügyelni rá, hogy pontosan arról szóljon, mint az eredeti.

Szerintem a dal egyik érdekes sajátossága a némileg lekezelő hang, amit ezzel a hűtlen nővel kapcsolatban megütnek. Bár a nóta még így is rendkívülinek tűnik, ahogyan lépésről-lépésre, a legapróbb részletekre kiterjedően írja meg egy hűtlenség testi-lelki kórnikáját, és teszi mindezt abszolút populáris zenei formában, a legnagyobb közönséghez szólva. ('76-ban az Eagles Grammy-t is kapott érte, legjobb zenekari popdal kategóriában.)

skarlát betű · http://hutlenseg.blog.hu 2012.04.08. 16:19:22

@Holnap Kapitány: Nem bogarásztam végig az angol szöveget, ezért aztán nem tudom, hol változtattál még, de nyilván kellett másutt is. :-)

Hogy lekezelő? Hát, az. De nem a hűtlensége miatt szerintem, hanem az érdekházasság miatt.

Holnap Kapitány · http://iloveyouso.blog.hu 2012.04.10. 11:30:58

@skarlát betű: mi az, hogy "érdekházasság"? Ez szerintem csak egy fogalmi minősítés. Minden házasságban van valami érdek, minden megoldásnak van valamekkora ára. Ezt egyébként az eredeti szöveg konkrétan meg is fogalmazza: "I guess every form of refuge has its price".

Úgyhogy ez megértéssel vegyes lekezelés szerintem leginkább valamiféle ravasz szerzői attitűd, amire a közönség is vevő volt.
süti beállítások módosítása